Pequena homenagem a Bertold Brecht

Hoje (10-02) é aniversário de Bertold Brecht e não é necessário dizer da urgência com que Brecht hoje se apresenta. Para ser lido. Para ser encenado. Para ser pensado.

Faço minha modesta e breve homenagem publicando aqui alguns poemas que traduzi. São traduções livres, transposições por vezes focadas mais na fluidez do texto do que propriamente na exatidão do termo. Espero que gostem.

O TARDIO

Eu reconheço: eu
Não tenho esperança.
As falas cegas de uma saída. Eu
Vejo.

Quando os erros estão consumidos
senta-se, como última companhia,
conosco, o Nada, face-a-face.

(tradução: Rafael Lemos)

DER NACHGEBORENE

lch gestehe es: ich
Habe keine Hoffnung.
Die Blinden reden von einem Ausweg. lch
Sehe.

Wenn die Irrtümer verbraucht sind
Sitzt als letzter Gesellschafter
Uns das Nichts gegenüber.

***********

A FUMAÇA

Pequena casa sob árvores no lago.
Do teto sobe fumaça.
Ele sentiu
Quão desconsolados eram
Casa, árvores e lago.

(tradução: Rafael Lemos)

DER RAUCH

Das kleine Haus unter Bäumen am See
Vom Dach steigt Rauch
Fehlte er
Wie trostlos dann wären
Haus, Bäume und See.

**********

A TROCA DO PNEU

Eu sento à beira da estrada.
O motorista troca o pneu.
Eu não gosto do lugar de onde vim.
Eu não gosto do lugar para onde vou.
Por que vejo a troca de pneus
Com impaciência?

(tradução: Rafael Lemos)

DER RADWECHSEL

lch sitze am Straßenhang
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
lch bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
Mit Ungeduld?

**********

CANÇÃO DO DRAMATURGO (trecho)

Eu sou um dramaturgo. Eu mostro
Aquilo que eu vi. No mercado dos homens
Eu vi como os homens são trocados. Isto
Eu mostro, eu, o dramaturgo.

Como eles entram no quarto uns dos outros com planos
Ou com cassetetes ou com dinheiro
Como eles param na estrada e esperam
Como eles causam quedas uns aos outros
Cheios de esperança
Como eles acertam compromissos
Como eles seguram uns aos outros
Como eles se amam
Como eles defendem o butim
Como eles comem
Isto mostro eu.

As palavras com as quais chamam uns aos outros, relato eu.
O que a mãe diz ao filho
O que o empresário ordenou ao empregado
O que a mulher ao homem responde
Todas as palavras amargas, as autoritárias,
As suplicantes, as equívocas,
As mentirosas, as ignorantes,
As belas, as ofensivas
Todas relato eu.

(tradução: Rafael Lemos)

LIED DES STÜCKSCHREIBERS

Ich bin ein Stückschreiber. Ich zeige
Was ich gesehen habe. Auf den Menschenmärkten
Habe ich gesehen, wie der Mensch gehandelt wird. Das
Zeige ich, ich, der Stückschreiber.

Wie sie zueinander ins Zimmer treten mit Plänen
Oder mit Gummiknüppeln oder mit Geld
Wie sie auf den Straßen stehen und warten
Wie sie einander Fallen bereiten
Voller Hoffnung
Wie sie Verabredungen treffen
Wie sie einander aufhängen
Wie sie sich lieben
Wie sie die Beute verteidigen
Wie sie essen
Das zeige ich.

Die Worte, die sie einander zurufen, berichte ich.
Was die Mutter dem Sohn sagt
Was der Unternehmer dem Unternommenen befiehlt
Was die Frau dem Mann antwortet
Alle die bittenden Worte, alle die herrischen Die flehenden, die mißverständlichen
Die lügnerischen, die unwissenden
Die schönen, die verletzenden
Alle berichte ich.

**************

É possível ler outros poemas de Brecht na internet. Segue uma página com uma recolha de poemas do autor: http://mepr.org.br/cultura-popular/poesias/96-coletanea-de-poemas-de-bertolt-brecht.html

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s